Фото Т. Никитиной
Сайт “Военное обозрение” разместил информацию о трудностях дешифровки радиообмена на национальных языках Российской Федерации в зоне спецоперации на Украине. Проще говоря, когда военнослужащие по рации переговариваются на родном языке, те, кто их подслушивает, их не понимают.
– В частности, речь идёт о действиях подразделений, личный состав которых представляет собой военнослужащих и добровольцев тех или иных субъектов Российской Федерации – например, отрядов из Бурятии, Тувы, Дагестана, Якутии. В ряде случаев радиообмен между бойцами таких подразделений осуществляется на родном языке. Американская и британская разведки, которые занимаются расшифровкой и сливом информации радиообмена в интересах ВСУ, сталкиваются с тем, что у них нет специалистов, которые могли бы в короткие сроки даже не дешифровать, а просто установить язык радиообмена, – пишет сайт «Военное обозрение».
Автор публикации делает вывод о том, что в данном случае ВСУ и западные разведки столкнулись с российским фактором многонациональности. Однако не секрет, что многочисленные выходцы из Бурятии давно переезжают за рубеж в поисках лучше жизни и не просто переезжают, а ведут за этим рубежом активную антироссийскую деятельность. Как легко найти среди них носителей языка, согласных зарабатывать на жизнь таким способом, вопрос второй. В любом случае знание языка и его диалектов в нынешней ситуации есть вопрос востребованный и еще потребует своего изучения.
Собственно об этом двадцать лет назад рассказал миру американский фильм «Говорящие с ветром», в основу сюжета которого легли реальные события Второй мировой. В фильме рассказывается о роли радистов-шифровальщиков, которые были набраны из индейского племени навахо и язык которых немцы не понимали.