blogtn.ru          Блог Татьяны Никитиной       niktorin10@yandex.ru       8(9021)688-553

Филолог Светлана Русанова ответила Татьяне Никитиной из «МК в Бурятии»

23.05.2012


    «Полный провал, или За чем пойдешь, то и найдешь» 

    Прочитала статью Татьяны Никитиной «Полный провал» в «МК в Бурятии» (№ 21) и поняла, что есть повод порассуждать о русском языке, невероятно вольном обращении с ним самых публичных людей – журналистов, и о том, почему некоторые статьи, на первый взгляд, весьма острые, смелые, являющие собой образец профессионального мастерства, при внимательном чтении оказываются лишенными «истинного великого совершенства». 

    Предлагаю три мини-урока стилистики русского языка и основ коммуникации, которые могут быть особенно полезными для начинающих журналистов и юных филологов. 

    Урок 1. Если жизнь – театр, по меткому определению В. Шекспира, то наше общение – это игра, по определению многих ученых. А в любой игре есть свои законы, нарушать которые нельзя, ибо это приводит к нежелательным результатам. Главный же результат, на который рассчитывает журналист – воздействие на умы и души читателей. Поэтому статья, претендующая на серьезный критический анализ театральной жизни города, с названием «Полный провал», будучи напечатанной в рубрике «Культпросвет», ничего, кроме улыбки, вызвать не может и не должна. Такой прием в науке называется оксюморон (сочетание противоречащих друг другу понятий, от греч. oxymoron – буквально остроумно-глупое) и используется обычно для создания комического эффекта. Все, о чем пишет Т. Никитина, подходит больше под рубрику «Культпотемки» или даже лучше «Финанспросвет», т.к. главной целью статьи является экономическое просвещение жителей Улан-Удэ, а именно как сохранить «наличность» в своих карманах и кармане государства. Рекомендации автора, кстати, просты до гениальности: не ходить в театры, не кормить «за свой счет» артистов русского драмтеатра и не позволять толпам гастролеров изымать что-либо из наших карманов. Ну как здесь не улыбнуться! 

    Урок 2.  Любой журналист (и начинающий, и маститый) должен иметь представление о том, что, кроме орфографических, пунктуационных, грамматических, стилистических ошибок, существуют еще фактические ошибки, наличие которых резко снижает доверие к информации автора. Известны два типа фактических ошибок: полное искажение факта и его преувеличение или преуменьшение. Данные ошибки свидетельствуют либо о намеренном искажении автором фактов (в таком случае автор рассчитывает на некомпетентность собеседника, т.е. читателя), либо о недостаточном кругозоре автора (в таком случае обнаруживается его некомпетентность). И в том, и в другом случае, согласитесь, фактические ошибки не украшают ни речь автора, ни концепцию статьи. В анализируемой статье «ляпов», которые раздражают глаз, увы, немало. Приведем только некоторые. 

    Статья поделена на тематические блоки, один из которых имеет заголовок: «Зачем в искусство пришли финансисты и юристы» (кстати, по-моему, здесь не хватает вопросительного знака). Далее приводятся интересные, по крайней мере, для меня, факты, поэтому, читая, замедляю темп: «Тимур Цыбиков стал первым министром культуры с базовым экономическим образованием, а его правой рукой назначена Наталья Светозарова – до этого работавшая в министерстве финансов. На пост директора оперного назначена Аюна Цыбикдоржиева, имеющая базовое историческое образование, нынешний директор этнографического музея Светлана Шоболова ранее занималась коммерцией, а директор музея истории города Аюна Дашанимаева, говорят, – авиабилетами». Ничего плохого в том, что управленческие (не творческие!) функции в важнейших для республики учреждениях культуры выполняют сегодня профессионалы-экономисты, я не вижу, с чем соглашается в конечном счете и Т. Никитина, пишущая: «Впрочем любая концепция, помимо финансиста-менеджера, требует таланты, которые будут ее воплощать» (почему-то снова пропущен пунктуационный знак – запятая после вводного слова). С данным заключением трудно не согласиться, но вопрос в другом. Где юристы, заявленные в заголовке? Ни одного из перечисленных уважаемых людей отнести к юристам нельзя, получается, фраза «финансисты и юристы» сказана для красного словца, для пустой рифмы, и мне это, как филологу, не нравится, как не понравилось бы это и А.С. Пушкину, противнику вычурности слога, чей авторитет в вопросах языка и поэтики речи продолжает оставаться непререкаемым. Если все дело в рифме, в яркости образа, почему бы тогда не употребить сочетание «финансисты и таксисты» или «финансисты и моралисты»: необычная рифма не выглядела бы так затерто. 

    Фактические ошибки, не украшающие, на мой взгляд, журналиста высокого профессионального уровня, допущены и в предложениях: «Годы неустроенности и неумелого правления выкосили из театральных рядов всех звезд, без которых ни один настоящий театр делать кассу не в состоянии. На Таганке таким актером был Высоцкий, в Театре сатиры – Андрей Миронов». Задумаемся над фразой «выкосили из театральных рядов всех звезд, без которых ни один настоящий театр делать кассу не в состоянии». Автор, преувеличивая ради любимого эпатажа факты, увлекается и не замечает, что выставляет себя не с лучшей стороны, т.к. любой образованный читатель, и особенно любитель театра (а статья может заинтересовать прежде всего именно его), обнаружит в этих строках только одно: полную театральную, извините, дремучесть автора. 

    Так и хочется спросить Т. Никитину, слышала ли она о таких гениальных актерах, как Инна Чурикова, Марина Неелова, Алиса Фрейндлих, на чьи спектакли сегодня также нелегко попасть, как на спектакли с участием Владимира Высоцкого и Андрея Миронова. Перечисленные имена лишь толика тех, которые составляют гордость современной российской сцены. Или они все зачислены в «выкошенные»? Подобный пафос можно понять только при одном условии: если у автора была цель имплицитного самобичевания как способа самосовершенствования. 

    Урок 3. Если пунктуальность – привилегия королей, то лексическая точность – это привилегия мастеров слова. К точности выражения мысли должен стремиться каждый говорящий, желающий быть правильно понятым, потому что любая двусмысленность слова или фразы вызывает у собеседника вопросы, задумываясь над которыми, он, естественно, теряет нить сообщения. 

    У меня такие вопросы возникали после прочтения почти каждого предложения анализируемой статьи. Особенно интересной, на мой взгляд, является фраза «Казалось бы, нет более вопросов, где в Улан-Удэ культурно провести вечер и как цивилизованно добраться после домой». 

    Что имеется в виду под словами «культурно провести вечер»? 

    Если я не пошла вечером в «культурное место», а осталась дома и весь вечер читала рассказы и повести моей любимой Дины Рубиной, значит, я провела вечер некультурно? Еще дальше в размышлениях можно зайти, пытаясь понять, что такое «цивилизованно добраться домой» после культурно проведенного вечера. 

    Данная фраза в качестве фоновой информации сообщает нам о том, что раньше жители Улан-Удэ добирались домой нецивилизованно. Интересно, это как? 

    Но верхом «плетения словес», на мой взгляд, является предложение «К искреннему изумлению наших театралов выяснилось, что местное высокое искусство, раз и навсегда освобожденное от неустроенности бытия, не способно делать даже то, чем более-менее развлекало публику все эти годы». 

    Как театрал, я тоже была искренне изумлена, прочитав сие и узнав, что высокое искусство бывает местным и, следовательно, неместным. До сих пор я считала, что высокое искусство не только не связано с каким-либо местом, но и не имеет границ. Тем более я не в состоянии понять, как искусство, да еще высокое, может быть освобождено от неустроенности бытия (причем во всех трех значениях этого слова). Авторская интерпретация высокого искусства как развлечения публики выходит за рамки лингвистических вопросов, и останавливаюсь я на данной мысли только потому, что она объясняет очень «смелую» оценку творчества А.П. Чехова: «… кричать со сцены устами одной из чеховских сестер «Надо работать, работать!» давно уже не актуально. Сегодня человеку хочется … найти в театре ответы на самые обычные вопросы, увидеть в жизни позитив и смысл завтрашнего дня, а не слушать битых три часа вопли умирающих со скуки барышень». 

    Ну что тут скажешь?! А вот совет-напоминание уважаемому Анатолию Борисовичу Баскакову (поставившему, по мнению критика, бездарный спектакль «Три сестры»), что «в конце концов, классику можно и интерпретировать», требует комментария, потому что здесь снова обнаруживается непонимание значения слова. Академический словарь русского языка дает такое определение интерпретации: «Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-л. || Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем». Таким образом, все, что нами повторяется вслед за автором – это уже интерпретация авторской мысли, потому что никто: ни литераторы, ни режиссеры, ни артисты и, уж, конечно, ни простые читатели и зрители, не могут понять полностью авторской идеи. Мы можем только приближаться к ней, пытаться разобраться в том, что хотел сказать автор. И в этом самая великая роскошь общения. А.С. Пушкин когда-то сказал: нет ничего увлекательней, чем следить за мыслями гениального человека. 

    Какой вывод мы можем сделать из данных уроков? Любой язык богаче всех его носителей вместе взятых, потому что мудрость языка накапливается веками. И нельзя думать, что если ты не знаешь значения слова, не связываешь с ним каких-то смыслов, ассоциаций, не видишь определенной стилистической окраски, то их не видят и другие. Об этом нужно помнить всем, для кого основным видом деятельности является деятельность речевая, иначе будет получаться, как у Татьяны Никитиной в «Полном провале»: была уверена, что написала острую, полемическую статью, а получилось … 

    P.S. А на спектакль русского драмтеатра «Три сестры» обязательно сходите, если вы еще не видели его, только предварительно настройтесь, потому что спектакль требует большой работы ума и души, но и вознаграждает за это полученным удовольствием. 

    Светлана Русанова, доцент БГУ

    опубликовано burunen.ru

    Назад к списку


    Татьяна Никитина
    журналист   


    Я родилась и живу в Улан-Удэ – столице республики Бурятия, работаю журналистом и верю в людей, которые каждый день строят здесь наше общее будущее. Мои герои - это политики, артисты, юристы и обычные люди, достойные восхищения. Нет занятия интереснее, чем разбираться в том, что с нами происходит. Удачи всем!
























    © Татьяна Никитина
    Использование материалов блога возможно только с письменного согласия собственника
    Создание сайта, разработка блога SDEP.RU Яндекс.Метрика